FGO国服2.6从者译名介绍 国服从者译名抢先看

游戏攻略

    FGO国服马上就要迎来主线剧情2.6章的内容,虽然还没开启,但是关于2.6章的从者译名,似乎已经能够了解,下面快跟随游侠小编一起来看看详细内容吧。
    
     FGO国服2.6从者译名介绍
    当然因为目前国服尚未正式公开,所以后续可能也会有更改,大家以正式上线的内容为准。
    从者名称翻译包括:
    Fairy Knight Lancelot/Melusine——妖精骑士兰斯洛特/梅柳齐娜
    Fairy Knight Gawain/Barghest——妖精骑士高文/巴格斯特
    Fairy Knight Tristan/Baobhan Sith——妖精骑士崔斯坦/芭班·希
    Morgan——摩根
    Habetrot——哈贝特洛特
    Oberon——奥伯龙
    Percival——珀西瓦尔
    宝具方面:
    奥伯龙—— 于彼方装点的梦之说 Rye Rhyme Goodfellow
    摩根 - 已无法抵达的理想乡 Roadless Camelot
    妖兰 - 现仍未知的无垢湖光 Innocence Aroundight & 无人知晓的无垢搏动 Hollow Heart Albion
    珀西瓦尔 - 光耀的命运之枪 Longinus Count Zero & 炫目的选定之枪 Lost Longinus(2.6剧情限定)
    哈贝特洛特 - 赠与新娘的纺车 Bridal Spin Wheel(2.6剧情限定)
    妖崔 - 痛幻哭奏 Fetch Failnaught
    妖高 - 捕食的日轮之角 Blackdog Galatine
    这几个里面,摩根、哈贝喵、妖高、奥伯龙和珀西瓦尔的译名都和现在广泛流传的译名是一致的,珀西瓦尔这个珀由于读音比较拗口,所以个人比较喜欢读帕,但是翻译一致都是珀。
    只剩两个翻译有点出入的,芭班·希和目前流传较广的芭万·希只有一字之差,这个名字的译名其实还蛮多的,最初只有英文名的时候,小编在某度搜索看到的比较多是鲍班·希斯,所以早期写专栏的时候用的是这个,而其他还有博万·希之类的译名。
    目前维基用的是芭万·希,原本以为国服会按这个翻译来的,所以并没有太在意,不过造成多种翻译的原因,主要是部分译者认为应该按盖尔语发音的boo-van,而维基认为应该以古传承的baavan shee优先,加上Baobhan sith这个拼写其实只是诸多写法之一,还有Bavanshee、Baboan Sidhe、Baboan Si之类的拼法,所以翻译的问题因人而异也没什么问题。
    此外小编还找到另一个KOMICA WIKI的翻译也是芭班·希,这个应该是台湾的一个wiki网站。
    妖崔算是在可控范围之内,妖兰的这个梅柳齐娜确实比较冷门,小编在某度搜不到这个译名,在某歌最终还是能搜到这个译名,维基搜的话出来是美露莘,而另一个比较日本化的名字是美瑠姬奴,虽然不难听,但是修饰性比较高。
    之前小编在了解星巴克logo故事的时候看到的相关传说故事也是说美露莘,所以本来也以为这个可能性较高,可能也是因为存在一定修饰性吧。
    其他还有梅露西娜的译名,跟梅柳齐娜比较接近的翻译,不过按照西哥是翻译成齐格鲁德,所以西变成齐也算是比较能对应,整体来说,就是小众但正确的翻译方法。
    翻译本身没什么问题,但是到时候就译名听着不好听而生气的御主肯定也是有,毕竟从者都是世界各地传说的人物,翻译的问题永远都会存在,尤其是这种冷门的角色,所以在这种情况下,国服可能还是想尽可能选择信、达即可,而顾不上雅了。
    以上就是游侠小编为大家带来的FGO国服2.6从者译名的介绍,小伙伴们了解了吗?还想要了解更多关于FGO的内容那就请继续关注游戏攻略网吧。
    更多相关资讯攻略请关注:FateGo专题
    
    
    
相关文章!